Principal Altres Cançó Nacional de l'Índia

Cançó Nacional de l'Índia

  • National Song India

TheHolidaysSpot Presentar 'Vande Mataram', la cançó nacional de l'Índia, elogia l'Índia com a deessa i glorifica el patriotisme indi d'una manera bella. Originalment designada com a Himne Nacional de l'Índia, la cançó, més aviat el seu primer paràgraf, va rebre posteriorment l'estatus de la Cançó Nacional de l'Índia. Escrita originalment en sànscrit per Shri Bankimchandra Chattyopaddhay, la cançó va ser escrita el 1876 i es va convertir ràpidament en una inspiració per als lluitadors per la llibertat de l'Índia després de la seva aparició a la novel·la bengalí 'Anand Math' del novel·lista de l'as (publicada el 1882). Amb el 15 d’agost que s’acosta una vegada més, ha tornat a tocar els versos atemporals de Vande Mataram i celebrar l’ocasió. Desplaceu-vos cap avall i llegiu les lletres de Vande Mataram en sànscrit, així com la interpretació en anglès de Shri Aurobindo Ghosh, la traducció de la cançó a l'anglès es considera generalment la millor. Comparteix l’esperit de llibertat amb tothom que coneixes. Feliç dia de la independència! Bankim Chandra Chattyopadhyay

Lletres de Vande Mataram

Sant Valentí



Designat com la cançó nacional de l'Índia, 'Vande Mataram' tenia tres grans ments treballant sobre ella. Va requerir el geni de Bankim Chandra Chattyopadhay per escriure els bells versos de 'Vande Mataram', el toc de Rabindranath Tagore per posar-la en una melodia gloriosa i l'habilitat de Shri Aurobindo Ghosh per interpretar-la en anglès amb l'essència de la cançó intacta. . Repasseu les lletres en sànscrit de 'Vande Mataram', així com la seva traducció a l'anglès. Llegiu les línies inspiradores de la composició trencadora de la qual l’Índia va rebre la filosofia del nou nacionalisme.

imatges del feliç dia de Sant Patrici

Versió en sànscrit

Vande Mataram!
Sujalam suphalam, malayaja shitalam,
Shasyashyamalam, Mataram!
Shubhrajyotsna pulakitayaminim,
Phullakusumita drumadala shobhinim,
Suhasinim, sumadhura bhashinim,
Sukhadam, varadam, Mataram!

Saptakotikantha kalakala ninada karale
Dvisaptakoti bhujair dhrita-khara karavale
Abala kena ma eta bale
Bahubala dharinim, namami tarinim,
Ripudalavarinim Mataram!

Tumi vidya, tumi dharma,
Tumi hridi, tumi marma,
Tvam hi pranah sharire!

Bahute tumi ma shakti,
Hridaye tumi ma bhakti,
Agafeu un cotxe i marxeu!

Tvam hi Durga dashapraharana dharini,
Kamala, Kamaladalaviharini,
Vani, el nom del vídeo,

Namami Kamalam, amalam, atulam,
Sujalam, suphalam, mataram,
Vande Mataram!

Shyamalam, saralam, susmitam, bhushitam,
Dharanim, bharanim, Mataram!


- Shri Bankim Chandra Chattyopadhay

Versió en anglès

Mare, t’inclino!
Ric amb els teus corrents apressats,
brillant amb lluents d'hort,
Refresca't amb els teus vents de delícia,
Camps foscos agitant la mare del poder,
Mare lliure.
Glòria dels somnis a la llum de la lluna,
Sobre les teves branques i rierols senyorials,
Vestit dels teus arbres florits,
Mare, facilitadora
Rient baix i dolç!
Mare et beso els peus,
Altaveu dolç i baix!
Mare, a tu m'inclino.

Qui ha dit que ets feble a les teves terres
Quan l'espasa es concreta en els setanta milions de mans
I setanta milions de veus rugeixen
El teu terrible nom de riba a riba?
Amb molts punts forts que són poderosos i emmagatzemats,
A tu jo en dic Mare i Senyor!
Encara que qui estalvia, aixeca't i estalvia!
A ella li ploro qui va conduir el seu enemic
De tornada de plana i mar
I es va sacsejar lliure.

Tu ets saviesa, ets llei,
Tu ets el cor, la nostra ànima, la nostra respiració
Tot i que l’amor és diví, el temor
Al nostre cor això conquesta la mort.
La teva és la força que nervia el braç,
La teva és la bellesa, el teu encant.
Tota imatge feta divina
Als nostres temples només és teu.

Ets Durga, Dama i Reina,
Amb les mans que colpegen i ella
espases de lluentor,
Ets Lakshmi trono de lotus,
I la musa de cent tons,
Pures i perfectes sense iguals,
La mare em presta l'orella,
Ric amb els teus corrents apressats,
Brillant amb les gleems del teu hort,
De tonalitat fosca O càndid-just

A la teva ànima, amb els cabells joiosos
I el teu gloriós somriure diví,
El més bonic de totes les terres terrenals,
Dutxar-se la riquesa de mans ben guardades!
Mare, mare meva!
Mare dolça, m'inclino a tu,
Mare gran i lliure!

- Traducció de Shree Aurobindo


Les zones ergonòmiques per besar la teva parella Cites any nou xinès Sant Valentí Esdeveniments de vacances calents Estudi al Regne Unit

any nou xinès
dia de Sant Valentí
Cotitzacions d’amor i cura amb imatges per Whatsapp, Facebook i Pinterest
Definició de cites
Problemes de relació i solucions



Busqueu alguna cosa? Cerca a Google:



és acció de gràcies sempre el 24 de novembre
  • INICI
  • Enllaça amb nosaltres
  • Envieu els vostres comentaris

Articles D'Interès